My home on the web - featuring my real-life persona!

OMG - It’s full of mistakes!

So, we just had one of our applications translated into Greek. It is a very big application for a total of 13,000 words just strings. Initially, we had about a month so time was not a big issue and the translation got started on May 8th. Of course, these things change and all of a sudden, we needed it not by the beginning of June but for a show on May 20th. That means 12 days for the translation, cleaning up the bilingual files, importing the strings, fixing truncations and other issues, testing functionality and compiling DLLs. Of course we made it!

Now I was waiting for feedback. Nothing at all from the guys who were at the show. No “good job”, no “shame on you” - nothing. After a week, I inquired and I got the reply back that there were “a big number of errors”. That sent a shiver down my spine. We don’t have many translations into Greek, only one other application so I don’t know this translator very well. We don’t have any Greek reference material, but I asked and he confirmed that he knew the subject matter. And I myself can of course not check anything in Greek.

Turns out, it wasn’t all that bad. We had issues for all language because unless you are a printing press operator, you really can’t figure out some things. I remember asking our German guys questions and they had no clue either. Unfortunately, some terms that were wrong occured 50 or even 100 times so yeah, it looks like a lot. Correcting all strings took me a couple of hours of manual copy/paste, which is not bad at all.

It just irks me that the only feedback I get was that there are a lot of errors (which wasn’t even true). He never acknowledged that we did the impossible by turning this around so fast and that it worked fine. Only the tester mentioned that this must have been the fastest turn-around we had for any language but I am also getting a lot better at handling languages I know nothing about. The last translation we did for that was Russian - I am fine navigating through French, Spanish, Italian and Portuguese, but Russian and Greek are a whole different animal. If I see a truncation at runtime, I can’t just type in the text I see and search for it - I need a virtual keyboard and go letter by letter type in a keyword to search for. And I am amazed how nicely Trados and TagEditor handle the different character sets. I don’t think many people know what an ordeal it can be to have an application ready for non-Western character sets.

Ah well, believe it or not, I still love doing it - it’s a big girl puzzle and I am getting paid to solve it!

comments

One Response to “OMG - It’s full of mistakes!”

  1. Judy Jenner on June 16th, 2009

    I hear you — this can be very frustrating. Constructive, specific feedback would have been more welcome, right? Glad to hear you are still enjoying your big girl puzzle. Now, let me tell you about the time the developers messed up all my Spanish-language JAVA code….OK, I will stop now. I love software and engineering folks!

Leave a Reply